Talk:Rebirth (good-cool ft. AYANO): Difference between revisions

m
m (QueenZ moved page Talk:Rebirth (pop'n music) to Talk:Ribaasu ~rebirth~: romanization of りばあす)
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 2: Line 2:
Rebirth ~rebirth~ is pretty redundant, so let's change that. There's also a Rebirth in GF/DM, so I'd suggest something like rebirth (pop'n music) for this one and Rebirth (GFDM) for the other one. -- [[User:Ryujin|Ryujin]] 14:37, 17 December 2010 (UTC)
Rebirth ~rebirth~ is pretty redundant, so let's change that. There's also a Rebirth in GF/DM, so I'd suggest something like rebirth (pop'n music) for this one and Rebirth (GFDM) for the other one. -- [[User:Ryujin|Ryujin]] 14:37, 17 December 2010 (UTC)


: Yeah, I just glanced at how [[Lover Soul]] was named here (since that song had a similar redundancy on the the title). I'll move this to rebirth (pop'n music).
: Yeah, I just glanced at how [[Lover soul]] was named here (since that song had a similar redundancy on the the title). I'll move this to rebirth (pop'n music).
: [[User:FinalOffset|FinalOffset]] 15:57, 17 December 2010 (UTC)
: [[User:FinalOffset|FinalOffset]] 15:57, 17 December 2010 (UTC)
: OK, the title of this song is not "Rei yabu oshi yomigae". That's how you can read the title if you take as a noun every kanji, the title should be something like "Rihaaso", which is a wordplay on "rebirth". --[[User:FinalOffset|FinalOffset]] ([[User talk:FinalOffset|talk]]) 20:05, 9 November 2013 (UTC)
: The pop'n music data reads 麗破唖甦 as "リバース", which means "rebirth". As "Rebirth ~rebirth~" would be redundant, this page will be titled Rebirth (pop'n music). Please do '''not''' move this. --[[User:FinalOffset|FinalOffset]] ([[User talk:FinalOffset|talk]]) 05:31, 21 September 2014 (UTC)
: Yes, 麗 破 唖 甦 are old Chinese characters,These characters don't mean anything when they are a combination, only is a wordplay of "rebirth".  --[[User:Riskjunk|Riskjunk]] ([[User talk:Riskjunk|talk]]) 13:52, 21 September 2014 (UTC)