User talk:YEokkwang: Difference between revisions

m
Line 9: Line 9:
For example, in japanese, you can't read "Murasakiiro"(むらさきいろ,"紫色" in kanji) as "Yukariiro"(ゆかりいろ)("紫" stands for nouns, and further to represent colors here), and you can't read "shiki"(しき, "紫気" in kanji) as "murasakiiki"(むらさきいき)("紫" stand for phonetic here).<br>
For example, in japanese, you can't read "Murasakiiro"(むらさきいろ,"紫色" in kanji) as "Yukariiro"(ゆかりいろ)("紫" stands for nouns, and further to represent colors here), and you can't read "shiki"(しき, "紫気" in kanji) as "murasakiiki"(むらさきいき)("紫" stand for phonetic here).<br>
Here, "紫" represents neither phonetic nor color, so it can only express the pronunciation of name and a name of japanese can never have '''ONLY ONE KANA'''.<br>
Here, "紫" represents neither phonetic nor color, so it can only express the pronunciation of name and a name of japanese can never have '''ONLY ONE KANA'''.<br>
Besides, I doubt that a toho doujin composer will make such mistakes.<br>
Please don't look at the contents of semi-phonetic scripts with the idea of pure phonetic scripts. It's quite normal for "a word to have multiple pronunciations and each pronunciation corresponds to different meanings" in such languages as Japanese, Korean and Chinese. Depending on the circumstances, the specific pronunciation must not be exactly the same.--[[User:YEokkwang|YEokkwang]] ([[User talk:YEokkwang|talk]]) 23:09, 21 September 2018 (UTC)
Please don't look at the contents of semi-phonetic scripts with the idea of pure phonetic scripts. It's quite normal for "a word to have multiple pronunciations and each pronunciation corresponds to different meanings" in such languages as Japanese, Korean and Chinese. Depending on the circumstances, the specific pronunciation must not be exactly the same.--[[User:YEokkwang|YEokkwang]] ([[User talk:YEokkwang|talk]]) 23:09, 21 September 2018 (UTC)
1,365

edits