Translation of some markers' names
The following markers' English names are not certain or maybe wrong:
- 触
- Appearance is a Kanji "触" which means touch, but the jubeat ripples page calls it "Shock marker". I've written "Touch" for now on this page.
- オコジョ、襖、ねんごろねこ、こびふくろう
- These are currently romanizations instead of translations. My Japanese is not good enough to understand these.
- 絵画
- Currently translated as "Picture", but I think "Drawing" or "Painting" would be better.
Needs discussion here.