Shaka: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Lyrics: Sectionize) |
(→English translation: Mine is, too!) |
||
Line 113: | Line 113: | ||
<pre> | <pre> | ||
Sitting alone on the top of the hill is an old looking girl | |||
Sitting alone on the top of the hill, she looks down at the town | |||
Next to her is a restless-looking antenna seller | |||
Making antennas for the girl | |||
She sure was a good person, so I'm glad she fell in love with me | |||
She sure was a good person, so I'm glad I could like her, too | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
The antennas were on the top of the town's museum | |||
The girl was the upstart granddaughter of the curator | |||
She was 14 years old and talked too much | |||
But she was so cute, and said | |||
If the antenna seller falls, I'll catch him | |||
She sure was a good person, so I'm glad she fell in love with me | |||
She sure was a good person, so I'm glad I could like her, too | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
Shaka was a good person, so | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
The antenna seller is falling from the roof, feet slipping | |||
Falling down and making noise above where the girl is waiting | |||
The antennas get all rusty, bathed in the moonlight | |||
The radio waves coming from the antennas on the roof, | |||
They're shalala shaka shaka | |||
She sure was a good person, so | |||
I'm glad she fell in love with me | |||
She sure was a good person, so | |||
I'm glad I could love her too | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
My brain is all cloudy | |||
</pre> | </pre> | ||
Revision as of 05:35, 27 March 2006
釈迦
Song Information
Artist: 筋肉少女帯 (Kin'niku Shoujo-tai / Muscle Girl Squad)
BPM: 171
Genre: Trauma Punk
Character: Mimi
First Appeared On: Pop'n 8 AC
Length: ??
Lyrics
(full version from the Kin-Shou web site; may be longer than the Pop'n cut's lyrics)
Japanese
丘の上でひとりすわって 古ぼけた娘が 丘の上でひとりすわって 街を見降ろす その横で忙しげに アンテナ売りが 娘がたのむ 仕事のために商品の組み立て けっこう イイ人だったから恋してあげてもよかった けっこう イイ人だったから好きになってもよかった ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ アンテナはその街の博物館の屋根に 娘はそこの持ち主の成金の孫で 年は十四でおしゃべりすぎて だけど かわいくって アンテナ売りが落ちてきたら 受けとめてあげるよ けっこう イイ人だったから恋してあげてもよかった けっこう イイ人だったから好きになってもよかった ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ 釈迦はイイ人だったから ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ 足が滑り アンテナ売りは屋根から落ちる 待ちかまえてた娘の上に音を立てて落ちる 月の光あびてアンテナがさびる 屋根の上の アンテナから 飛び出る電波が シャララ シャカ シャカ けっこう イイ人だったから 恋してあげてもよかった けっこう イイ人だったから 好きになってもよかった ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ ドロロのノウズイ
Transliteration
Oka no ue de hitori suwatte furuboketa musume ga Oka no ue de hitori suwatte machi wo miorosu Sono yoko de sewashige ni antenna uri ga Musume ga tanomu shigoto no tame ni shouhin no kumitate Kekkou ii hito datta kara koishite agete mo yokatta Kekkou ii hito datta kara suki ni natte mo yokatta DORORO no nouzui DORORO no nouzui Antenna wa sono machi no hakubutsukan no yane ni Musume wa soko no mochinushi no narikin no mago de Toshi wa juu-shi de oshaberi sugite Dakedo kawaikutte Antenna uri ga ochite kitara uke tomete ageru yo Kekkou ii hito datta kara koishite agete mo yokatta Kekkou ii hito datta kara suki ni natte mo yokatta DORORO no nouzui DORORO no nouzui Shaka wa ii hito datta kara DORORO no nouzui DORORO no nouzui Ashi ga suberi antenna uri wa yane kara ochiru Machi ka maeteta musume no ue ni oto wo tateru ochiru Tsuki no hikari abite antenna ga sabiru Yane no ue no antenna kara tobideru denpa ga SHARARA SHAKA SHAKA Kekkou ii hito datta kara koishite agete mo yokatta Kekkou ii hito datta kara suki ni natte mo yokatta DORORO no nouzui DORORO no nouzui DORORO no nouzui DORORO no nouzui DORORO no nouzui DORORO no nouzui DORORO no nouzui DORORO no nouzui
English translation
Sitting alone on the top of the hill is an old looking girl Sitting alone on the top of the hill, she looks down at the town Next to her is a restless-looking antenna seller Making antennas for the girl She sure was a good person, so I'm glad she fell in love with me She sure was a good person, so I'm glad I could like her, too My brain is all cloudy My brain is all cloudy The antennas were on the top of the town's museum The girl was the upstart granddaughter of the curator She was 14 years old and talked too much But she was so cute, and said If the antenna seller falls, I'll catch him She sure was a good person, so I'm glad she fell in love with me She sure was a good person, so I'm glad I could like her, too My brain is all cloudy My brain is all cloudy Shaka was a good person, so My brain is all cloudy My brain is all cloudy The antenna seller is falling from the roof, feet slipping Falling down and making noise above where the girl is waiting The antennas get all rusty, bathed in the moonlight The radio waves coming from the antennas on the roof, They're shalala shaka shaka She sure was a good person, so I'm glad she fell in love with me She sure was a good person, so I'm glad I could love her too My brain is all cloudy My brain is all cloudy My brain is all cloudy My brain is all cloudy My brain is all cloudy My brain is all cloudy My brain is all cloudy My brain is all cloudy
Song Connections / Remixes
The original version of the song, titled 釈迦, originally appeared on the 1988 album 仏陀L (Buddha L). A rerecorded version entitled 大釈迦 (which is the version that was shortened for use in Pop'n) appears on 筋小の大車輪 (Kinshou no Daisharin / Kinshou's All-Out Effort), along with 日本印度化計画 [Curry].
Trivia
None.
Music Production Info
Forthcoming.
Character Info
Forthcoming.
Staff Comments
Forthcoming.