Shaka: Difference between revisions

From RemyWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎English translation: Mine is, too!)
m (Yes indeedy it is longer.)
Line 12: Line 12:
== Lyrics ==
== Lyrics ==


(full version from the Kin-Shou web site; may be longer than the Pop'n cut's lyrics)
The game cut ends after the second verse, with repetitions of "Dororo no nouzui" at the end as appropriate.


=== Japanese ===
=== Japanese ===

Revision as of 23:24, 8 April 2006

釈迦

Song Information

Artist: 筋肉少女帯 (Kin'niku Shoujo-tai / Muscle Girl Squad)
BPM: 171
Genre: Trauma Punk
Character: Mimi
First Appeared On: Pop'n 8 AC
Length: ??

Lyrics

The game cut ends after the second verse, with repetitions of "Dororo no nouzui" at the end as appropriate.

Japanese

丘の上でひとりすわって 古ぼけた娘が
丘の上でひとりすわって 街を見降ろす
その横で忙しげに アンテナ売りが
娘がたのむ 仕事のために商品の組み立て

けっこう イイ人だったから恋してあげてもよかった
けっこう イイ人だったから好きになってもよかった
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ

アンテナはその街の博物館の屋根に
娘はそこの持ち主の成金の孫で
年は十四でおしゃべりすぎて
だけど かわいくって
アンテナ売りが落ちてきたら 受けとめてあげるよ

けっこう イイ人だったから恋してあげてもよかった
けっこう イイ人だったから好きになってもよかった
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ

釈迦はイイ人だったから
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ

足が滑り アンテナ売りは屋根から落ちる
待ちかまえてた娘の上に音を立てて落ちる
月の光あびてアンテナがさびる
屋根の上の アンテナから 飛び出る電波が
シャララ シャカ シャカ

けっこう イイ人だったから
恋してあげてもよかった
けっこう イイ人だったから
好きになってもよかった
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ
ドロロのノウズイ

Transliteration

Oka no ue de hitori suwatte furuboketa musume ga
Oka no ue de hitori suwatte machi wo miorosu
Sono yoko de sewashige ni antenna uri ga
Musume ga tanomu shigoto no tame ni shouhin no kumitate

Kekkou ii hito datta kara koishite agete mo yokatta
Kekkou ii hito datta kara suki ni natte mo yokatta

DORORO no nouzui
DORORO no nouzui

Antenna wa sono machi no hakubutsukan no yane ni
Musume wa soko no mochinushi no narikin no mago de
Toshi wa juu-shi de oshaberi sugite
Dakedo kawaikutte
Antenna uri ga ochite kitara uke tomete ageru yo

Kekkou ii hito datta kara koishite agete mo yokatta
Kekkou ii hito datta kara suki ni natte mo yokatta

DORORO no nouzui
DORORO no nouzui

Shaka wa ii hito datta kara
DORORO no nouzui
DORORO no nouzui

Ashi ga suberi antenna uri wa yane kara ochiru
Machi ka maeteta musume no ue ni oto wo tateru ochiru
Tsuki no hikari abite antenna ga sabiru
Yane no ue no antenna kara tobideru denpa ga
SHARARA SHAKA SHAKA

Kekkou ii hito datta kara koishite agete mo yokatta
Kekkou ii hito datta kara suki ni natte mo yokatta
DORORO no nouzui
DORORO no nouzui
DORORO no nouzui
DORORO no nouzui
DORORO no nouzui
DORORO no nouzui
DORORO no nouzui
DORORO no nouzui

English translation

Sitting alone on the top of the hill is an old looking girl
Sitting alone on the top of the hill, she looks down at the town
Next to her is a restless-looking antenna seller
Making antennas for the girl

She sure was a good person, so I'm glad she fell in love with me
She sure was a good person, so I'm glad I could like her, too
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy

The antennas were on the top of the town's museum
The girl was the upstart granddaughter of the curator
She was 14 years old and talked too much
But she was so cute, and said
If the antenna seller falls, I'll catch him

She sure was a good person, so I'm glad she fell in love with me
She sure was a good person, so I'm glad I could like her, too
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy

Shaka was a good person, so
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy

The antenna seller is falling from the roof, feet slipping
Falling down and making noise above where the girl is waiting
The antennas get all rusty, bathed in the moonlight
The radio waves coming from the antennas on the roof,
They're shalala shaka shaka

She sure was a good person, so
I'm glad she fell in love with me
She sure was a good person, so
I'm glad I could love her too
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy
My brain is all cloudy

Song Connections / Remixes

The original version of the song, titled 釈迦, originally appeared on the 1988 album 仏陀L (Buddha L). A rerecorded version entitled 大釈迦 (which is the version that was shortened for use in Pop'n) appears on 筋小の大車輪 (Kinshou no Daisharin / Kinshou's All-Out Effort), along with 日本印度化計画 [Curry].

Trivia

None.

Music Production Info

Forthcoming.

Character Info

Forthcoming.

Staff Comments

Forthcoming.