User:Reichisama/Sandbox: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Reichisama (talk | contribs) No edit summary |
Reichisama (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 34: | Line 34: | ||
=== English Translated === | === English Translated === | ||
* Check translation with DeepL and Jisho. | * Check translation with DeepL and Jisho. | ||
* Rough translation finished. I will double check it later. | |||
==== BEMANI Designers "Ray" ==== | ==== BEMANI Designers "Ray" ==== | ||
===== Final ===== | ===== Final ===== | ||
<pre>Warning! A video with a dangerous message embedded in it is being circulated in the city! | <pre>"Warning! A video with a dangerous message embedded in it is being circulated in the city!" | ||
If you have witnessed it, please seek treatment at your local Mental Health and Wellness Center. | "If you have witnessed it, please seek treatment at your local Mental Health and Wellness Center." | ||
The center will protect the safety of all good, obedient and blind citizens. | "The center will protect the safety of all good, obedient and blind citizens." | ||
It's the image of a snake luring you into a dangerous and fascinating world. | |||
I don't think people today would be seduced by a talking reptile, so I made | I don't think people today would be seduced by a talking reptile, so I made it human. | ||
I have no other intentions.</pre> | |||
In the original text, Jisho translates "唆される" as "tempted", but given the rather raunchy design of the character in the video, "seduced" is probably the best word to use here. | |||
Also, I thought that the word "人の姿" meant humanoid, but I checked on Google and Jisho and found that it translates to "human figure", which would explain why it said "human-shaped" in the Google translation... BUT HOW THE HECK DOES THAT MAKE SENSE?!?!?!? | |||
===== DeepL ===== | ===== DeepL ===== |
Revision as of 01:44, 5 December 2024
Look! I made a sandbox all for myself! Wheeeeeee!!!!
Silly stuff♡
Get serious! Get busy!!!
To do list
Translation
Video Comments
Sound Comments
???
Typos
None. Yay! If you see them, edit them on the spot!
Notecounts
???
Drop Syndicate Translation
Video Comments
Japanese Original
- This text will NOT be copied for the sake of the rules and my sanity.
BEMANI Designers "Ray"
『注意!危険なメッセージが埋め込まれた映像が市内で流布されています!』 『目撃してしまった場合は、居住区の精神衛生幸福管理センターで処置を受けてください。』 『センターは善良で従順かつ盲目な民草の皆さんの安全を守ります。』 危険で魅惑的な世界に誘い込む蛇のイメージです 現代人は喋る爬虫類に唆されるなんてことは無いと思うので、人の姿にしました 他意はありません
English Translated
- Check translation with DeepL and Jisho.
- Rough translation finished. I will double check it later.
BEMANI Designers "Ray"
Final
"Warning! A video with a dangerous message embedded in it is being circulated in the city!" "If you have witnessed it, please seek treatment at your local Mental Health and Wellness Center." "The center will protect the safety of all good, obedient and blind citizens." It's the image of a snake luring you into a dangerous and fascinating world. I don't think people today would be seduced by a talking reptile, so I made it human. I have no other intentions.
In the original text, Jisho translates "唆される" as "tempted", but given the rather raunchy design of the character in the video, "seduced" is probably the best word to use here. Also, I thought that the word "人の姿" meant humanoid, but I checked on Google and Jisho and found that it translates to "human figure", which would explain why it said "human-shaped" in the Google translation... BUT HOW THE HECK DOES THAT MAKE SENSE?!?!?!?
DeepL
'Attention! A video with a dangerous message embedded in it is being circulated in the city! “If you witness this, please seek treatment at your local Mental Health and Wellness Center. “The center is dedicated to the safety of all good, obedient and blind folk.” The image of a snake luring you into a dangerous and seductive world. I have chosen the human form because I don't think people today are likely to be seduced by a talking reptile. I have no other intention.
So he did have seductive intentions? I KNEW IT!! Also, I didn't know he was a humanoid reptile!
Google Translate
- I don't believe that "human-shaped" is the right word here. Maybe I should combine both of them?
"Warning! A video with a dangerous message embedded in it is being circulated in the city!" "If you have witnessed it, please seek treatment at the Mental Health and Wellbeing Management Center in your area." "The center will protect the safety of all good, obedient, blind citizens." The image is of a snake luring you into a dangerous and fascinating world. I don't think modern people would be tempted by a talking reptile, so I made it human-shaped. There is no other intention.