Talk:Shunpuu blowing wind: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "* Should the English title part romajied to "blow in wind"? As the "Shunpuu" is translated to "Spring breeze", and "Spring breeze blow in wind" seems more make sense. --~~~~") |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
* Should the English title part romajied to "blow in wind"? As the "Shunpuu" is translated to "Spring breeze", and "Spring breeze blow in wind" seems more make sense. --GhostZero 14:29, 4 May 2017 (UTC) | * Should the English title part romajied to "blow in wind" or "blowing in wind"? As the "Shunpuu" is translated to "Spring breeze", and "Spring breeze blow(ing) in wind" seems more make sense. --GhostZero 14:29, 4 May 2017 (UTC) |
Latest revision as of 14:45, 4 May 2017
- Should the English title part romajied to "blow in wind" or "blowing in wind"? As the "Shunpuu" is translated to "Spring breeze", and "Spring breeze blow(ing) in wind" seems more make sense. --GhostZero 14:29, 4 May 2017 (UTC)