User talk:YEokkwang: Difference between revisions

From RemyWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 7: Line 7:


: But I say: "Gensōkyoku"(Romaji) and "fantasia"(English) has same means here, that is to say, whether I write "Gensōkyoku" or "fantasia" can mean the same meaning. But in japanese, kanji "紫" doesn't means same things when it was read as "Shi" or "Yukari", even "murasaki", you'll distort the original meaning if you got wrong pronunciation.<br>
: But I say: "Gensōkyoku"(Romaji) and "fantasia"(English) has same means here, that is to say, whether I write "Gensōkyoku" or "fantasia" can mean the same meaning. But in japanese, kanji "紫" doesn't means same things when it was read as "Shi" or "Yukari", even "murasaki", you'll distort the original meaning if you got wrong pronunciation.<br>
For example, in japanese, you can't read "Murasakiiro"(むらさきいろ,"紫色" in kanji) as "Yukariiro"(ゆかりいろ), and you can't read "shiki"(しき, "紫気" in kanji) as "murasakiiki"(むらさきいき).<br>
For example, in japanese, you can't read "Murasakiiro"(むらさきいろ,"紫色" in kanji) as "Yukariiro"(ゆかりいろ)("紫" stands for nouns, and further to represent colors here), and you can't read "shiki"(しき, "紫気" in kanji) as "murasakiiki"(むらさきいき)("紫" stand for phonetic here).<br>
Here, "紫" represents neither phonetic nor color, so it can only express the pronunciation of name and a name of japanese can never have '''ONLY ONE KANA'''.<br>
Here, "紫" represents neither phonetic nor color, so it can only express the pronunciation of name and a name of japanese can never have '''ONLY ONE KANA'''.<br>
Please don't look at the contents of semi-phonetic scripts with the idea of pure phonetic scripts. It's quite normal for "a word to have multiple pronunciations and each pronunciation corresponds to different meanings" in such languages as Japanese, Korean and Chinese. Depending on the circumstances, the specific pronunciation must not be exactly the same.--[[User:YEokkwang|YEokkwang]] ([[User talk:YEokkwang|talk]]) 23:09, 21 September 2018 (UTC)
Please don't look at the contents of semi-phonetic scripts with the idea of pure phonetic scripts. It's quite normal for "a word to have multiple pronunciations and each pronunciation corresponds to different meanings" in such languages as Japanese, Korean and Chinese. Depending on the circumstances, the specific pronunciation must not be exactly the same.--[[User:YEokkwang|YEokkwang]] ([[User talk:YEokkwang|talk]]) 23:09, 21 September 2018 (UTC)

Revision as of 23:13, 21 September 2018

The reading of そして紫の幻想曲は全てを受け入れる

May I have the source of your reading? I know Yukari makes more sense but the reading I provided is taken directly from the game file. I am aware that the game file isn’t always correct as I found one that is misspelled before, but I would believe the game file for now unless you got the reading directly from the composers themselves. --Spike! (talk) 07:36, 21 September 2018 (UTC)

I didn't check the files in HDD at all, but this track is a Toho doujin track related to Yukari Yakumo("八雲 紫" in kanji), and Yukari's name is specified in the Toho games. What's more, I have never heard that a Toho player or fans read "八雲 紫" as "Shi Yakumo", that's all.
I don't think we can modify what the authorities have identified, even if the HDD data is different from it, we should follow the original settings. --YEokkwang (talk) 08:03, 21 September 2018 (UTC)
Also, in game readings can be wrong (see: the various ways they spelled "RoughSketch" in REFLEC) --totally not by MENDES (talk) 08:16, 21 September 2018 (UTC)
  • I know that the song is related to Yukari Yakumo so reading 紫 as Yukari makes sense (as I stated before). The thing is that the reading in the game file is likely submitted by the composers themselves. The reason why I think like that is that other songs also have obscure readings that the game file (supposedly) know how to read. I don't even have to go anywhere for an example. 幻想曲 in this song's title is read as "fantasia" in the game file. I did see 幻想曲 read as fantasia before (maybe you too) but how else are you supposed to know that it doesn't read as "gensoukyoku". Also, a counterargument to the RoughSketch thing is that this is a very different situation. This song is a contest song which probably requires the composer to submit everything, as opposed to RoughSketch commissioned songs which I don't think he needs to submit the reading of his own name every time hence the inconsistency. --Spike! (talk) 18:17, 21 September 2018 (UTC)
But I say: "Gensōkyoku"(Romaji) and "fantasia"(English) has same means here, that is to say, whether I write "Gensōkyoku" or "fantasia" can mean the same meaning. But in japanese, kanji "紫" doesn't means same things when it was read as "Shi" or "Yukari", even "murasaki", you'll distort the original meaning if you got wrong pronunciation.

For example, in japanese, you can't read "Murasakiiro"(むらさきいろ,"紫色" in kanji) as "Yukariiro"(ゆかりいろ)("紫" stands for nouns, and further to represent colors here), and you can't read "shiki"(しき, "紫気" in kanji) as "murasakiiki"(むらさきいき)("紫" stand for phonetic here).
Here, "紫" represents neither phonetic nor color, so it can only express the pronunciation of name and a name of japanese can never have ONLY ONE KANA.
Please don't look at the contents of semi-phonetic scripts with the idea of pure phonetic scripts. It's quite normal for "a word to have multiple pronunciations and each pronunciation corresponds to different meanings" in such languages as Japanese, Korean and Chinese. Depending on the circumstances, the specific pronunciation must not be exactly the same.--YEokkwang (talk) 23:09, 21 September 2018 (UTC)