Talk:Jubeat Markers: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Jack980517 (talk | contribs) m (→Translation of some markers' names: Oops, forgot to sign my name) |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
** Currently translated as "Picture", but I think "Drawing" or "Painting" would be better. | ** Currently translated as "Picture", but I think "Drawing" or "Painting" would be better. | ||
Needs discussion here. --[[User:Jack980517|Jack980517]] ([[User talk:Jack980517|talk]]) 16:56, 8 June 2017 (UTC) | Needs discussion here. --[[User:Jack980517|Jack980517]] ([[User talk:Jack980517|talk]]) 16:56, 8 June 2017 (UTC) | ||
オコジョ means "the little stoat". 襖 pronounces as "fusuma", it's a Japanese tranditional door, you can see it appears in the marker. ねんごろねこ probably means "kind cat" (but I'm not quite sure about this one). こびふくろう means "flattery owl". --[[User:DJwolf|DJwolf]] ([[User talk:DJwolf|talk]]) 01:45, 9 June 2017 (UTC) |
Revision as of 01:46, 9 June 2017
Translation of some markers' names
The following markers' English names are not certain or maybe wrong:
- 触
- Appearance is a Kanji "触" which means touch, but the jubeat ripples page calls it "Shock marker". I've written "Touch" for now on this page.
- オコジョ、襖、ねんごろねこ、こびふくろう
- These are currently romanizations instead of translations. My Japanese is not good enough to understand these.
- 絵画
- Currently translated as "Picture", but I think "Drawing" or "Painting" would be better.
Needs discussion here. --Jack980517 (talk) 16:56, 8 June 2017 (UTC)
オコジョ means "the little stoat". 襖 pronounces as "fusuma", it's a Japanese tranditional door, you can see it appears in the marker. ねんごろねこ probably means "kind cat" (but I'm not quite sure about this one). こびふくろう means "flattery owl". --DJwolf (talk) 01:45, 9 June 2017 (UTC)