Talk:Jubeat Markers: Difference between revisions

From RemyWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Translation of some markers' names: Oops, forgot to sign my name)
No edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 9: Line 9:
** Currently translated as "Picture", but I think "Drawing" or "Painting" would be better.
** Currently translated as "Picture", but I think "Drawing" or "Painting" would be better.
Needs discussion here. --[[User:Jack980517|Jack980517]] ([[User talk:Jack980517|talk]]) 16:56, 8 June 2017 (UTC)
Needs discussion here. --[[User:Jack980517|Jack980517]] ([[User talk:Jack980517|talk]]) 16:56, 8 June 2017 (UTC)
オコジョ means "the little stoat". 襖 pronounces as "fusuma", it's a Japanese tranditional door, you can see it appears in the marker. ねんごろねこ probably means "kind cat" (but I'm not quite sure about this one). こびふくろう means "flattery owl". --[[User:DJwolf|DJwolf]] ([[User talk:DJwolf|talk]]) 01:45, 9 June 2017 (UTC)
* ねんごろねこ means "Purring cat". --[[User:Cystial|Cystial]] ([[User talk:Cystial|talk]]) 04:52, 9 June 2017 (UTC)

Latest revision as of 04:53, 9 June 2017

Translation of some markers' names

The following markers' English names are not certain or maybe wrong:

    • Appearance is a Kanji "触" which means touch, but the jubeat ripples page calls it "Shock marker". I've written "Touch" for now on this page.
  • オコジョ、襖、ねんごろねこ、こびふくろう
    • These are currently romanizations instead of translations. My Japanese is not good enough to understand these.
  • 絵画
    • Currently translated as "Picture", but I think "Drawing" or "Painting" would be better.

Needs discussion here. --Jack980517 (talk) 16:56, 8 June 2017 (UTC)

オコジョ means "the little stoat". 襖 pronounces as "fusuma", it's a Japanese tranditional door, you can see it appears in the marker. ねんごろねこ probably means "kind cat" (but I'm not quite sure about this one). こびふくろう means "flattery owl". --DJwolf (talk) 01:45, 9 June 2017 (UTC)

  • ねんごろねこ means "Purring cat". --Cystial (talk) 04:52, 9 June 2017 (UTC)