Talk:Rebirth (good-cool ft. AYANO): Difference between revisions

m
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 8: Line 8:


: The pop'n music data reads 麗破唖甦 as "リバース", which means "rebirth". As "Rebirth ~rebirth~" would be redundant, this page will be titled Rebirth (pop'n music). Please do '''not''' move this. --[[User:FinalOffset|FinalOffset]] ([[User talk:FinalOffset|talk]]) 05:31, 21 September 2014 (UTC)
: The pop'n music data reads 麗破唖甦 as "リバース", which means "rebirth". As "Rebirth ~rebirth~" would be redundant, this page will be titled Rebirth (pop'n music). Please do '''not''' move this. --[[User:FinalOffset|FinalOffset]] ([[User talk:FinalOffset|talk]]) 05:31, 21 September 2014 (UTC)
: Yes, 麗 破 唖 甦 are old Chinese characters,These characters don't mean anything when they are a combination, only is a wordplay of "rebirth".  --[[User:Riskjunk|Riskjunk]] ([[User talk:Riskjunk|talk]]) 13:52, 21 September 2014 (UTC)