Talk:Rebirth (good-cool ft. AYANO): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Morning Blue (talk | contribs) m (Tsuyoshi-kun moved page Talk:Rebirth (pop'n music) to Talk:Rei yabu oshi yomigae ~rebirth~: Official song name.) |
m (GlaringRadiokid moved page Talk:Rebirth (good-cool ft.AYANO) to Talk:Rebirth (good-cool ft. AYANO)) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
Rebirth ~rebirth~ is pretty redundant, so let's change that. There's also a Rebirth in GF/DM, so I'd suggest something like rebirth (pop'n music) for this one and Rebirth (GFDM) for the other one. -- [[User:Ryujin|Ryujin]] 14:37, 17 December 2010 (UTC) | Rebirth ~rebirth~ is pretty redundant, so let's change that. There's also a Rebirth in GF/DM, so I'd suggest something like rebirth (pop'n music) for this one and Rebirth (GFDM) for the other one. -- [[User:Ryujin|Ryujin]] 14:37, 17 December 2010 (UTC) | ||
: Yeah, I just glanced at how [[Lover | : Yeah, I just glanced at how [[Lover soul]] was named here (since that song had a similar redundancy on the the title). I'll move this to rebirth (pop'n music). | ||
: [[User:FinalOffset|FinalOffset]] 15:57, 17 December 2010 (UTC) | : [[User:FinalOffset|FinalOffset]] 15:57, 17 December 2010 (UTC) | ||
: OK, the title of this song is not "Rei yabu oshi yomigae". That's how you can read the title if you take as a noun every kanji, the title should be something like "Rihaaso", which is a wordplay on "rebirth". --[[User:FinalOffset|FinalOffset]] ([[User talk:FinalOffset|talk]]) 20:05, 9 November 2013 (UTC) | |||
: The pop'n music data reads 麗破唖甦 as "リバース", which means "rebirth". As "Rebirth ~rebirth~" would be redundant, this page will be titled Rebirth (pop'n music). Please do '''not''' move this. --[[User:FinalOffset|FinalOffset]] ([[User talk:FinalOffset|talk]]) 05:31, 21 September 2014 (UTC) | |||
: Yes, 麗 破 唖 甦 are old Chinese characters,These characters don't mean anything when they are a combination, only is a wordplay of "rebirth". --[[User:Riskjunk|Riskjunk]] ([[User talk:Riskjunk|talk]]) 13:52, 21 September 2014 (UTC) |
Latest revision as of 20:36, 4 July 2021
Naming
Rebirth ~rebirth~ is pretty redundant, so let's change that. There's also a Rebirth in GF/DM, so I'd suggest something like rebirth (pop'n music) for this one and Rebirth (GFDM) for the other one. -- Ryujin 14:37, 17 December 2010 (UTC)
- Yeah, I just glanced at how Lover soul was named here (since that song had a similar redundancy on the the title). I'll move this to rebirth (pop'n music).
- FinalOffset 15:57, 17 December 2010 (UTC)
- OK, the title of this song is not "Rei yabu oshi yomigae". That's how you can read the title if you take as a noun every kanji, the title should be something like "Rihaaso", which is a wordplay on "rebirth". --FinalOffset (talk) 20:05, 9 November 2013 (UTC)
- The pop'n music data reads 麗破唖甦 as "リバース", which means "rebirth". As "Rebirth ~rebirth~" would be redundant, this page will be titled Rebirth (pop'n music). Please do not move this. --FinalOffset (talk) 05:31, 21 September 2014 (UTC)