Talk:Onigami
Jump to navigation
Jump to search
So why is the title romanized as "Onigami"? I put the kanji into a Japanese-Romaji converter and "kami/gami" for 天 isn't in either the on'yomi or kun'yomi. Here's the possible translations--first the entire title, then character by character (on'yomi first, then kun'yomi. Alternate pronunciations in parentheses):
- 鬼天: kiten(giten, kiden, giden), oniame/onisora/onizora
- 鬼: ki(gi), oni
- 天: ten, ame/sora(zora)
"Oniten" seems to be the best translation for the title. Any thoughts? TranTheMan8 (talk) 03:55, 6 November 2014 (UTC)
- TOTTO himself said that it's Onigami. --FinalOffset (talk) 04:00, 6 November 2014 (UTC)